Evento: BA Language Group para Loyalty & Customer Council de Telefónica de Argentina.
Fechas: 17 y 18 de noviembre de 2011.
Sede: Centro Telefónico Florida, Buenos Aires, Argentina.
Evento: BA Language Group para Loyalty & Customer Council de Telefónica de Argentina.
Fechas: 17 y 18 de noviembre de 2011.
Sede: Centro Telefónico Florida, Buenos Aires, Argentina.
Evento: “La arquitectura del Poder Judicial de la Unión Europea: la experiencia europea y sus aportes para los procesos de integración en América Latina”.
Oradores: Dr. Savvas S. Papasavvas (Presidente de la 5.ª Cámara del Tribunal General de la Unión Europea desde 2010), Dra. Mabel Daniele (Jueza de la Sala II de la Cámara de Apelaciones del fuero Contencioso Administrativo y Tributario de la CABA), Dra. María Claudia Caputi (Jueza de la Sala II de la Cámara Nacional de Apelaciones en lo Contencioso Administrativo Federal), Dr. Agustín Gordillo (Profesor de Derecho Administrativo y Derechos Humanos).
Fechas: 1 de noviembre de 2011.
Sede: Facultad de Derecho, Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina.
Several hundred Iraqis who risked their lives helping the British during the Iraq war were offered the chance to live in the UK, but many have struggled to settle.
When the email arrived in Hashmat’s account (not his real name) – he knew what it was before he opened it. The attachment was in Arabic.
“It said I was an infidel and that I would be killed.”
This is an article written by Aasmah Mir, who interviewed four Iraqi men who were relocated to Glasgow after having worked for Great Britain as interpreters in the Iraqi war zone. Rescued from an almost-certain death, they were left in Glasgow virtually on their own, and they are struggling to make a living there. Moreover, a 30-minute audio documentary can be found here.
It is interesting to read and listen to what these educated men have to say; the work they did in Iraq, the people they interpreted for, and the shock it meant for them – and their families – to be sent to Glasgow. They are grateful to be alive, but is a roof above their heads just enough?
Evento: EP Translations para Videoconferencia sobre sistema contable del Halcrow Group.
Fechas: 3, 4 y 11 de octubre de 2011.
Sede: Halcrow Argentina, Buenos Aires, Argentina.
Sometimes life hits you in the head with a brick. Don’t lose faith. I’m convinced that the only thing that kept me going was that I loved what I did. You’ve got to find what you love. And that is as true for your work as it is for your lovers. Your work is going to fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work. And the only way to do great work is to love what you do. If you haven’t found it yet, keep looking. Don’t settle. As with all matters of the heart, you’ll know when you find it. And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on. So keep looking until you find it. Don’t settle.
Steve Jobs, 1955-2011
La presidenta argentina, Cristina Fernández, encabezó en Buenos Aires la inauguración oficial del primer museo de la lengua española de América Latina, un centro que va a dedicar una especial atención a la evolución histórica y las particularidades del idioma en Argentina.
El Museo del Libro y de la Lengua, que abrirá sus puertas al público en noviembre en las instalaciones de la Biblioteca Nacional, recorrerá el español que hablan los argentinos «en su heterogeneidad regional y en sus transformaciones producidas por la coexistencia con otras lenguas, tanto de los pueblos originarios como de las colectividades migrantes», según adelantó la dirección del centro.
Artículo completo y fuente, aquí.
Hoy se celebra el día internacional del traductor (¡y de los intérpretes!), en honor a San Jerónimo, traductor al latín de la Vulgata.
Un saludo afectuoso a todos los colegas traductores e intérpretes. Sigamos fomentando el reconocimiento de nuestra fabulosa profesión, que tiende puentes entre culturas y permite la comunicación, tarea más que importante.
Además, otro gran saludo a la AIPTI, una asociación internacional de traductores e intérpretes que hoy cumple dos años y de la que me enorgullece ser parte.
¡Felicidades!
“Estamos atrapados en la misma red”, la primera estrofa de la canción “Héroes Anónimos”, sirve para describir a los usuarios argentinos de Twitter “@correctorok” y “@delcorrector”. Internet es también eso, una red de héroes anónimos que intercambian saberes e información sin recibir nada a cambio, solo por placer. En este caso, son dos usuarios que se dedican a corregir los errores de ortografía en la red social más popular del momento, esa que limita a 140 caracteres cada mensaje y que se propaga de manera exponencial, desde computadoras y teléfonos celulares, en donde la ortografía depende muchas veces de la puntería de los dedos pulgares.
Artículo completo y fuente, aquí.
Glosario ESP/ING sobre terminología geológica publicado por el Ilustre Colegio Oficial de Geólogos de España. Se puede consultar directamente desde aquí.